Foro / Ocio

Necesito vuestra ayuda chicas!!

Última respuesta: 9 de agosto de 2008 a las 14:59
A
aycha_8708087
14/6/08 a las 4:02

primero deciros hola,soy nueva en esto,ejem... en fin la cuestion es que estoy como loca buscando la traduccion al español de una cancion en frances de Lara Fabian(que por cierto me encanta!!!) en fin el titulo es: La Difference. Es importante para mi,y os lo agradeceria muchisimo si pudierais hecharme una mano pues yo de frances nada de nada.... y esta artista me gusta muchisimo aunque es de interes personal lo de la traduccion de esta cancion.Muchas gracias por adelantado!!

Ver también

H
hua_5700097
28/7/08 a las 5:48

Te la paso primero en francés y luego en castellano
LA TRADUCCION LA HICE CON UN TRADUCTOR ONLINE NO SE SI ES LA CORRECTA POR ESO TE LA PASO EN LOS 2 IDIOMAS, ESPERO Q TE SEA ÚTIL

La différence
Celle qui dérange
Une préférence, un état d'âme, une circonstance
Un corps à corps en désaccord
Avec les gens trop bien pensants, les murs d'abord
Leur peau ne s'étonnera jamais des différences
Elles se ressemblent
Se touchent comme ces deux hommes qui dansent

Sans jamais parler Sans jamais crier
Ils/Elles s'aiment en silence
Sans jamais mentir, ni se retourner
Ils/Elles se font confiance
Si vous saviez comme ils/elles se foutent de nos injures
Ils/Elles préfèrent l'amour, surtout le vrai
À nos murmures
Ils parlent souvent des autres gens
Qui s'aiment si fort
Qui s'aiment comme on dit normalement
De cet enfant tellement absent
De ce mal du sang qui court
Et tue si librement
Leurs yeux ne s'éloigneront jamais par négligence
Ils se reconnaissent, s'apprivoisent
Comme ces deux femmes qui dansent
Refrain
De Verlaine à Rimbaud quand on y pense
On tolère l'exceptionnelle différence
Refrain
La différence
Quand on y pense
Mais quelle différence ?

La diferencia
La que desarregla Una preferencia, un estado de alma, una circunstancia Un cuerpo a cuerpo en desacuerdo Con la gente demasiado muy pensante, las costumbres primero Su piel jamás se asombrará diferencias se parecen se ponen en contacto como estos dos hombres que bailan Sin hablar jamás Sin gritar jamás se quieren en silencio Sin mentir jamás, ni volverse se confían Si usted sabía como pasan de nuestras injurias prefieren el amor, sobre todo la verdad À nuestros murmullos a menudo hablan de otra gente Que se quiere tanto Que se quieren como dicho "normalmente" ¿ De este niño tan ausente De este dolor(mal) de la sangre quién corre Y mata si libremente Sus ojos jamás se alejarán por descuido se reconocen, se familiarizan Como estas dos mujeres que le bailan Estribillo De Verlaine a Rimbaud cuando se piensa en eso toleramos la diferencia excepcional Estribillo La diferencia Cuando pensamos en eso Pero cual diferencia?

S
saori_6909577
9/8/08 a las 14:59

Busca aqii ;
olaa!!

buenoo yoo muchas canciones las busco en www.musica.com aii un monton, buscala aver si sale (: y ai muchas con la traduccion, asiq quizás q salga (: ya m diras!

(kk)

ISDIN Si-Nails

ISDIN Si-Nails

Compartir
Videos, noticias, concursos y ¡muchas sorpresas!
facebook